{S_links}
{ML_links}

Vlivkor.Com > Статьи, Методики > Заимствования из английского языка современным русским языком новейшего времени
{LF_links}

Заимствования из английского языка современным русским языком новейшего времени


3 февраля 2009. Разместил: lessons

Программа элективного курса

Программа элективного курса предусматривает расширение культурологической, лингвистической компетенции учащихся, углубленную подготовку школьников в сфере лингвистики, повышение интереса к изучению языковедческих дисциплин. Практические умения и навыки, полученные при изучении курса, позволяют учащимся правильно, уместно и точно использовать заимствованные слова в различных сферах и ситуациях общения в письменной и устной форме.


Современное преподавание русского языка в школе ориентируется на традиционно сложившееся отношение к характеру языкового материала, представленного в учебниках и учебных пособиях, который является и предметом научного рассмотрения, и базой обучения учащихся речевой деятельности в разных сферах и ситуациях общения. Предметом изучения является современный русский язык в его высшей форме - нормированный литературный язык, который сформировался на народной основе и был упорядочен многолетним употреблением писателями, учеными, общественными деятелями. Поэтому обучение языку строится на примерах классических образов русской речи, представленных в русской художественной литературе прошлого или, в гораздо меньшем объеме, произведениях современных авторов.

Ориентация школьного курса русского языка в выборе языкового материала только на классическую литературу (такая ориентация, как правило, отвергает новую лексику) приводит к тому, что школьники часто имеют дело с несколько архаичным языком.

Это входит в известное противоречие с одной из целей обучения русскому языку в школе - целью научения свободному владению речью во всех сферах и ситуациях общения в письменной и устной форме.

При отборе языкового материала школьного курса “Русский язык” должны учитываться не только динамика языка и динамика литературной нормы, но и формы реализации языка (письменная и устная), так как наша школа должна научить правильному общению и в письменной, и в устной речи.

Учитывая вышеизложенное, считаю необходимым предложить программу элективного курса “Заимствования из английского языка современным русским языком новейшего времени”.

Пояснительная записка

Программа элективного курса “Заимствования из английского языка современным русским языком новейшего времени” предусматривает расширение культурологической, лингвистической компетенции учащихся, углубленную подготовку школьников в сфере лингвистики, повышение интереса к изучению языковедческих дисциплин.

Цели курса:

  • обучение свободному владению речью во всех сферах и ситуациях общения в письменной и устной форме;
  • совершенствование и развитие речевых умений школьников, обучение правильному, уместному и точному использованию заимствованных слов в различных ситуациях общения;
  • воспитание сознательного отношения к значению слова, выбору его и употреблению в речи в зависимости от темы и основной мысли высказывания.

Задачи курса:

  • дать представление о жизни заимствованного слова в языке;
  • ознакомить учащихся с лексическими нормами и критериями употребления заимствованных слов; с причинами и предпосылками лексических заимствований, с конкретными примерами проникновения и усвоения английских слов в русском языке;
  • развивать коммуникативные навыки и творческие способности учащихся;
  • способствовать развитию речи и мышления учащихся на основе углубления знаний по теории и истории языка;
  • формировать устойчивый интерес к предмету и вообще культуре.

В результате изучения курса учащиеся должны:

  • усвоить понятия “экстралингвистические и собственно лингвистические причины лексических заимствований”, “фонетическое”, “графическое”, “лексико-семантическое освоение иноязычных слов”;
  • понимать лексику как незамкнутую, постоянно меняющуюся систему, опосредованно отражающую изменения в общественной, материальной и культурной жизни народа;
  • знать лексические нормы и критерии употребления заимствованных слов;
  • уметь обнаруживать лексическое явление (заимствование) в тексте и раскрывать его сущность;
  • уметь употреблять как в устной, так и письменной речи заимствованные слова в зависимости от целей и ситуации общения.

Данный элективный курс поможет сформировать различные лексические умения и навыки: умение обнаружить лексическое явление (заимствование) в тексте и отличить его от других, умение раскрыть его сущность, умение объяснить его употребление, умение употреблять заимствование в речи в зависимости от целей и ситуаций общения, умение пользоваться словарями иностранных слов.

Реализация программы осуществляется различными методами и приемами работы. Это могут быть беседы с проблемным изложением материала, лекции, семинарские и практические занятия; лингвистические эксперименты; анализ языка газеты как подстиля публицистической речи; конференции, редактирование, проба пера и другие.

Говоря о жизни заимствованного слова в языке, необходимо иметь ввиду следующие связи:

  • неологизмы-заимствования и мир вещей;
  • неологизмы-заимствования, исконно русские слова и их связи друг с другом;
  • носители языка и их отношение к неологизмам-заимствованиям;
  • неологизмы-заимствования и контекст;
  • неологизмы-заимствования и время их жизни в языке.

В курсе “Заимствования из английского языка современным русским языком новейшего времени” отражены перечисленные связи:

1. Раздел “Взаимосвязь русской и заимствованной лексики” раскрывает два основных пути формирования русской лексики, причины и предпосылки заимствований.

2. Жизнь заимствованных слов во времени описывается в разделе “Пополнение словаря языка и утрата им заимствованных слов”; значительное место при этом уделяется историческим судьбам слов, исторической обстановке.

3. В разделе “Функции заимствованных слов в языке” рассматриваются отношения “слово-реалия”, назначение заимствованных слов, виды заимствований, “кладовые слова” - словари языка.

4. В разделах “Заимствованное слово и контекст” и “Употребление заимствованных слов в текстах разных функциональных стилей” особое внимание обращается на сочетаемость слов и на условия их выбора в процессе коммуникации.

5. Наконец, отношение “носитель языка и слов” описывается в разделе “Культура использования заимствованных слов”, основу которой составляет речевой этикет.

Элективный курс имеет практическую направленность, поэтому занятия должны строиться прежде всего на анализе такого языкового материала, который наиболее ярко отражает динамику литературной нормы. Большое внимание следует уделять работе со словарями, с языком публицистики, а также собственно речевой деятельности учащихся в устной и письменной форме.

Учебная программа элективного курса рассчитана на 34 часа, 1 час в неделю и предполагает включение в учебную программу 9 классов общеобразовательных школ и школ с углубленным изучением русского языка (возможно, как факультатив).

Данный элективный курс в известной мере поможет реализовать на практике идею межпредметных связей школьных курсов русского и иностранного языка, пробуждая у ребят осознанную потребность в их изучении. Помимо этого, знакомство с заимствованной лексикой раскрывает перед учащимися неисчерпаемые богатства словаря, воспитывает у них сознательное отношение к значению слова, выбору его и употреблению в речи в зависимости от темы и основной мысли высказывания.

Программа

Введение (1 час)

Язык и его назначение в человеческом обществе. Преимущества языка сравнительно с неязыковыми средствами (жесты, символы, коды и т.п.). Речевое общение, единство двух его сторон (передача и восприятие смысла). Слово как основная единица лексики русского языка. Лексическая система русского языка с точки зрения происхождения слов, сферы употребления, а также активного и пассивного запаса.

Взаимосвязь русской и заимствованной лексики (4 часа)

Общая характеристика русской лексики. Основные пути ее формирования. Исконная лексика русского языка. Заимствованные слова в русском языке. Причины и предпосылки лексических заимствований. Экстралингвистические причины. Собственно лингвистические причины. Адаптация заимствованных слов в заимствующем языке. Фонетическое, графическое, лексико- семантическое освоение английских слов.

Связи русской лексики и заимствованной по близости или противоположности значений - синонимы, антонимы, омонимы. Связи русских и заимствованных слов по употребительности в языке - общеупотребительные и малоупотребительные, устаревшие и новые слова.

Пополнение словаря и утрата им заимствованных слов ( 5 часов)

История англо-российских связей и отношений. 24 августа 1505 г. - начало непосредственного сближения англичан и русских и начало проникновения английских слов в русский язык ( лорд, сэр, лондончане, мистер). XYIII-XIX века -   эпоха дальнейшего проникновения слов из английского, немецкого и французского языков в русский. Отражение в словарном составе языка изменений, происходящих в жизни людей. Заимствованные слова-долгожители в языке. Заимствованные слова с короткой жизнью в языке. Варианты заимствованных слов в русском языке. Изменение значений заимствованных слов. Словари и справочники новых слов. Умение ими пользоваться.

Функции заимствованных слов в языке ( 5 часов)

Заимствованные слова как средство наименования новых реалий. Заимствованные слова, не связанные с обозначением новых реалий. Интернациональная лексика. Иноязычные вкрапления. Варваризмы. Толковые словари и словари иноязычных слов как “кладовые” лексики национального языка. Умение пользоваться толковыми словарями и словарями иностранных слов.

Заимствованное слово и контекст ( 5 часов)

Контекст и его влияние на выбор слов в речи. Сочетаемость заимствованных слов - широкая, узкая. Условия, ограничивающие сочетаемость слов: семантические, экстралингвистические. Макароническая речь.

Употребление заимствованных слов в текстах разных функциональных стилей (6 часов)

Слово и коммуникация. Употребление заимствованных слов в текстах разных функциональных стилей. Разговорный стиль, научный, официально-деловой, публицистический, художественный стиль речи. Язык газеты как подстиль публицистической речи. Его основной признак - сопряжение стандарта и экспрессии. “Прикрепленность” заимствованных слов к тем или иным стилям речи. Условия выбора заимствованных слов.

Культура использования заимствованных слов (6 часов)

Лексические нормы и ошибки. Речевой этикет и особенности употребления (выбора) в нем слов.

Лингвистическая конференция “ Культура использования заимствованных слов” (2 часа)

Литература для учителя

1. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. - М., 1978.

2. Брагина А.А. Лексика и культура страны. - М., 1981.

3. Будагов Р.А. Культура речи - наша общая большая забота//Русская речь.-1982.-№ 3 .- с. 52-59.

4. Введенсакая Л.А., Павлова Л.Г. Человеческое слово могуче.- М.: Просвещение, 1984.-159с.

5. Введенсакая Л.А., Баранов М.Т. Русское слово.- М.: Просвещение, 1991.-144с.

6. Величко А.В. О “Русскости” русского языка наших дней//Русская речь.-1995.-№ 6.- с.46-52.

7. Денисова Ю.Д. Литературная норма и практика разговорной речи// Русский язык в школе.-1996.-№ 1.-с. 86-92.

8. Канин Н.Г. Русский язык. Путешествие в мир лексики.- М.: Просвещение,1991.

9. Колесова В.В. Язык публицистики// Русская речь. Вчера. Сегодня, завтра./ Под ред. Колесова В.В.-СПб.: Юнга,1998.

10. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М.: Наука,1968.

11. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование// Русский язык в школе.- 1997.-№ 6.-с. 84-88.

12. Мыркин В.Я. Всегда ли языковая норма соотносится с языковой системой// Филологические науки.-1997.-№ 4.-с.22-30.

13. Наумова И.О. Фразеологизмы английского происхождения в современной публицистике//Русский язык в школе.-1998.-№ 6.-с.65-68.

14. Новикова Н.В. Культура использования заимствованных слов в функциональных разновидностях языка// Культура русской речи и эффективность общения /Отв. Ред. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н.-М.: Наука,1996.

15. Подгаецкая И.М., Постникова И.И. Необъятный мир слова. - М.: Просвещение, 1995.

16. Скворцов Л.И. Правильно ли мы говорим по-русски? - М., 1980.

17. Скворцов Л.И. Что угрожает литературному языку? (Размышления о состоянии русской речи)// Русский язык в школе.-1994.-№ 5. -с. 99-105.

18. Шанский Н.М. В мире слов.-3-е изд. испр. И доп.-М.: Просвещение, 1985.-218с.

19. Ширяев Е.Н. Нормативный компонент культуры речи// Культура русской речи и эффективность общения /Отв. Ред. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н.-М.: Наука,1996.- с. 18-28.

Литература для учащихся

1. Барашков В.Ф. Знакомые с детства названия.- М.: Просвещение, 1983.

2. Вартаньян Э.Д. Путешествие в слово: кн. Для внеклассного чтения (8-10 кл.).-3-е изд.,испр.-М.: Просвещение, 1987.-208 с.

3. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке.- М., 1986.

4. Земская Е.А. Как делаются слова.- М.: Просвещение, 1963.

5. Казанский Б.В, В мире слов.- Л., 1958.-219 с.

6. Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра.- СПб.: Юнга, 1998.

7. Крысин Л.П. Жизнь слова .-М.: Просвещение,1980.

8. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений.- М.: Высшая школа, 1989.

9. Мир слов. Занимательные рассказы о русском языке (Сост. Смирнов И.Ю.- СПб.: ИКФ “МиМ- Экспресс”, 1995.

10. Подгаецкая И.М., Постникова И.И. Необъятный мир слова. - М.: Просвещение, 1995.

11. Шанский Н.М. В мире слов.-3-е изд. испр. И доп.-М.: Просвещение, 1985.-218с.

12. Я познаю мир. Детская энциклопедия: Русский язык /Под ред. Хинн О.Г.-М.: ООО “Фирма “Издательство АСТ””, 1998.

Словари для учителя и учащихся

1. Ашукин Н.С., Ашукина М. Г. Крылатые слова.-М.,1966.

2. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. - М., 1980.

3. Новое в русской лексике. Словарные материалы- 1985 /Под ред. Котеловой Н.З., Денисенко Ю. Ф.- СПб.: Дмитрий Буланин,1996.

4. Новое в русской лексике. Словарные материалы- 1986 /Под ред. Котеловой Н.З., Алаторцевой С.И. и Буцевич Т.Н.- СПб.: Дмитрий Буланин,1996.

5. Новое в русской лексике. Словарные материалы- 1987 /Под ред. Котеловой Н.З., Денисенко Т.Ф.- СПб.: Дмитрий Буланин,1996.

6. Новое в русской лексике. Словарные материалы- 1988 /Под ред. Левашова Е.Н.- СПб.: Дмитрий Буланин,1996.

7. Одинцова В.В. и др. Школьный словарь иностранных слов / Под ред. Иванова В.В.- М., 1983.

8. Ожегов С.И. Словарь Русского языка / Под ред. Н.Ю.Шведовой.- М., 2000.

9. Ожегов С.И. , Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и выражений / Российская Академия наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова.- 4-е изд., дополн.- М.: Азбуковник, 1999.- 944 с.

10. Словарь иностранных слов и выражений.- М.: Олимп; ООО “Фирма “Издательство АСТ””, 1998.- 608с.

11. Словарь юного филолога /Сост. М.В.Панов. - М., 1984.

 

 

Приложение

Задания к спецкурсу.

 

1.      Пользуясь словарями, объясните значение следующих слов и укажите имеющиеся расхождения в значении слов.

Брокер, бодибилдинг, имидж-мейкер, бизнес, дайджест, консалтинг, спонсор, армрестлинг, кикбоксинг, импичмент, истэблишмент.

 

2.      Определите время вхождения в русский язык следующих заимствованных слов:

Суп, корреспонденция, сервиз, фильм, кинематограф, телевидение, аэроплан, телевизор, шлягер, шоу, аэрозоль, акваланг, андеграунд, джинсы, тинейджер, уик-энд, ноу-хау, дайджест, информатика.

 

3.      Назовите известные вам слова-экзотизмы, относящиеся к жизни других народов. При изучении каких  наук вы чаще всего сталкиваетесь с такими словами?

 

4.      Распределите слова в два столбика: в левый - новые заимствования, пришедшие в русский язык вместе с предметом, явлением или лицом, в правый - заимствованные слова, представляющие собой более точное  или более короткое название  различных понятий.

 

Андеграунд, имидж, брокер, плеер, рейтинг, дилер, хит-парад, картридж, саммит, спонсор, рэкет, спинер, ксерокс, яппи, хоспис, роллер, дистрибьютор, нэви.

 

5.      Подберите русский эквивалент к заимствованным словам. При затруднении используйте слова  для справок.

Спонсор, бизнесмен, шлягер, саммит, киллер, рэкетир, коррупционер, менталитет, консалтинговый  (центр), имидж.

Считаете ли вы, что подобная  «конкуренция»   русских и  иностранных слов  вытесняет существующие  русские  эквиваленты.  Почему?

Слова для справок:  предприниматель, меценат, благотворитель; эстрадная песня; встреча на высшем уровне; наёмный убийца; бандит-вымогатель; взяточник; мироощущение; консультативный ( центр); образ.

 

6.      Отредактируйте следующие высказывания. При затруднении используйте слова для справок.

*Надо внедрять небольшие, но высокопроизводительные модули по переработке молока и мяса, пуха и шерсти. 

*- Как вы находите актёров для рекламы? - Актёры находятся через кастинг.

*Эксклюзивный ремонт обуви.

*Действительность такова, что кандидатами на выборах будут уже хорошо знакомые обществу лидеры различны  партий или их полномочные представители, а также абсолютно пока не известные гражданам креатуры могущественны мафиозных структур.

*Сейчас вовсю идут презентации премьер различных новых клипов.

*- Как  эволюционирует борьба за успеваемость в вашем классе?

*Удаётся ли двоечникам реабилитировать себя в процессе опроса?

*- Какие оценки доминируют в классном журнале?

Слова для справок: предприятие; заявка; выдвиженец; ставленник, тот, кто выдвинулся  благодаря чьей- нибудь   протекции; представления.

 

7.      Найдите иноязычные слова - неологизмы, используемые журналистами в ироническом контексте, и определите их значения по Толковому словарю русского языка конца 20 века, 1998 г.;  по Словарю иностранных слов, 2004 или по Толковому словарю С. И. Ожегова, 2002.

 

Прокуролесим. Набедокурим. Промыкались. Намаялись. Пора за ум браться. Время разбивать и время склеивать; время разрывать и время сшивать. Говоря проще, актуализировать императивы реинтеграции постсоветского пространства. Свидетельством тому - появление реинтеграционных проектов...           

 

8.      Перепишите, вставляя нужные по смыслу заимствованные  слова-неологизмы. 

 * Профессиональный...  . По-русски -   убийца

 * Это слово стало обиходным для народов  десятков стран мира.  Дословно...    означает  «живой мертвец».

Понятие это пришло с острова Гаити, где существовал да , пожалуй, и  поныне существует целый круг таких людей. 

*......  , или, по-русски говоря, меценаты, видят свою задачу в том, чтобы развивать промышленность, киноискусство в стране.

*Вы можете продать свои акции и на фондовой бирже - для этого нужно обратиться к ...

*Вопрос об .....  президента по-русски, процедуре лишения его полномочий, не сходил  со страниц газет в течение нескольких недель.

 

9.      Определите слово по его толкованию. Все эти слова очень часто используются в языке рекламы.

 

1. ...   - это специальная или отличительная  метка, талон (жетон) или эмблема, которые носятся как знак верности чему-либо, власти, отличия и т.д.

2. Механизм для прокатывания между валикам плотной бумаги или картона для придания ему глянца  называется - ....

3. ...  - это портативный компьютер.

4.Счетчик времени, выдающий сигналы через заданные промежутки времени, называется...

5. Бумагоуничтожительная машина - это...

6. ...  - это плоды растения из рода лиан. Получили название по внешнему сходству мохнатой кожуры с птицами, тело которых покрыто волосовидными перьями.

7. Документ, удостоверяющий качество товара, - это.....

8. Плоский, прямоугольный, кожаный чемоданчик для документов, - это...

9. ...   - это комбинированный прибор для канцелярских принадлежностей.

10. ...  -это бытовой прибор, предназначенный для разогревания хлебных продуктов.

 

10.  Распределите слова по следующим тематическим группам: политические, финансовые, дипломатические, медицинские, спортивные термины.

Армрестлинг, бартер, брокер, импичмент, акупунктура, бодибилдинг, инаугурация, апитерапия, дианетика, дистрибьютор, клиринг, лобби, ирангейт, экстракорпоральное  (оплодотворение), инвестиция, дилер, Уотергейт, денонсация  (договора), фобия, кикбоксинг, фристайл, монетаризм, саммит, спонсор, менеджер.

 

11.  Найдите фразеологизмы английского происхождения, наиболее часто встречающиеся в современной публицистике. Проверьте по современному словарю иностранных слов их значение.

*Она  /часть парламента/ осудила решение о санкциях и даже пригрозила, что будет голосовать против этих шагов правительства, если останется «сидеть  на своих руках», т.е. воздержится от  голосований.

*С лидером  оппозиции   вынуждены считаться и министры, и премьеры, и даже сам король.

*«Владычица морей» отправляла сухогрузы, опущенные на воду  на Клайде, во все концы света.

*В ближайшем будущем мы (французская фирма) намерены  поставить  оборудование, технологию и «ноу-хау».

*Британию когда -то называли «империей на морях». Британский флот, как торговый, так и военный, когда-то был самым мощным.

*Железнодорожники тогда начали тоже  «работать по правилам»: без сверхурочных, без ночных смен, с отдыхом в воскресенье - от и до.

*Каждодневный рабочий цикл палаты общин начинается с «времени вопросов». В ходе обязательной часовой церемонии министры отвечают на вопросы Эм-Пи.

*Четверть века назад Константину Паустовскому В дружеской анкете был предложен вопрос : Каким ему видится современный литературный процесс?    Писатель  ответил немедля и лаконично : «Война Алой и Серой Розы».

* В прошлом году в центральной печати был   опубликован ряд материалов, в которых упоминалась линия экстренной связи  между Москвой и Вашингтоном, рассказывалось об истории ее создания... Эту линию связи американцы с самого начала  назвали  «хот лайн» - «горячая линия».

 

12.  Прочитайте высказывание русского поэта  В.К.Кюхельбекера. О какой судьбе иноязычных слов в русском языке говорит поэт? Применимо ли это к сегодняшней действительности? Почему?

«В  русском языке преобладают славянские слова. Но так же , как и в других языках , славянский язык  соединился с иностранными элементами. Это слова греческие, татарские, латинские, немецкие, французские. Некоторые из них, испытав легкие изменения, стали совершенно русскими, и их невозможно отбросить. Примесь иностранных слов, входящих в его состав, менее значительна, чем в любом другом языке Европы».(В.К.Кюхельбекер)

 

13.  Расскажите о фонетической адаптации английских слов в русском языке. Отличие фонетического строя русского языка от фонетического строя английского языка раскройте  на следующих примерах:

шоу, кикбоксинг, рейтинг, шейпинг, регион, инвестор, пейджер, имидж, брокер.

14.  Прочитайте текст и укажите  в нем заимствованные слова-неологизмы. Справки о значении слов вы можете найти в «Словаре иностранных слов»-2002. и  в «Толковом словаре русского языка конца 20  столетия».

Спид Гэраж - танцевальный стиль

нового поколения.

Спид Гэраж появился, как  и многие другие направления, в лондонском андеграунде. Произошло это довольно-таки прозаично. Люди, делающие хаус музыку, позаимствовали некоторые черты других музыкальных стилей - джанга и ранга. В итоге получился свежий музыкальный саунд, названный  впоследствии Спид Гэраж. Он помог встряхнуть мировую хаус- сцену, расшевелил музыкантов и ди-джеев.

Поклонники этого стиля стали появляться даже среди любителей экстремальных  направлений хардкура, эйсид хауса. Ди-джеи, раскручивавшие Гэраж, стали наконец-то востребованными, их стали приглашать в популярные ночные клубы, а музыканты получать большое количество заказов на Спид Гэражные ремиксы. Помимо этого Гэражные продюсеры заключают контракты для корифеев музыки. АиФ., Я молодой, 2000.)

 

Уместно ли в данном тексте использование такого количества новых заимствованных слов? Мотивируйте свой ответ.

 

15.  Объясните названия телевизионных рубрик и заголовков газет человеку, не имеющему под рукой словаря иностранных слов. Составьте с данными словами предложения.

Бомонд, Масс-медиа, TV- дайджест, Тинейджер, Хит-парад, Видеодайджест, Экскюзив, Ноу-Хау, Резонанс, Мотро-медиа, Киднеппинг, Триллер, Пресс-Экспресс, Ретро-шлягер, Экспо-курьер, Андеграунд, Видеовью, Интерьер-курьер, Пресс-клуб, Блеф-клуб, Стартинейджер, Шейпинг-шоу.

 

16.  Прочтите данные ниже примеры. С  какими трудностями вам пришлось столкнуться при  знакомстве с этим журнальным и газетным материалом. Отредактируйте текст, пользуясь Толковым словарём  конца 20 столетия, Словарём иностранных слов и справочными материалами.

* Первые продемонстрировали, что они располагают контролем за электоратом на территориях (в первую очередь в рабочих поселках предприятий добывающего комплекса) и местными органами власти (на  уровне районов), способны канализировать недовольство населения в нужную сторону.

*  Если  же беда случится и власть, доведя дело до  мятежей, окажется неспособной нейтрализовать их легально, - она потеряет  право на легитимность.

*  Не семья, а иждивенец становится атомарной единицей распада.

*  «....  Нет иного пути, на котором Россия могла бы избавится от своей  патримониальной, - «розовой» - ментальности и от коммунистических кадров, в коих эта ментальность воплощена». 

*  Как это  ни парадоксально, но сейчас, когда тоталитарное попрание личности с « общеимперского»  уровня  смещается вниз, на   уровень атомизирующихся национальных,  территориальных   или  конфессиональных групп, - в этих условиях  государственная идея становится антитоталитарной  идеей. Потому   что в нашей стране она может  осуществляться только на путях  конституционной  демократии, ставящей  права человека выше запросов любых  трайбов и корпораций».                                                                                        

*  Каракс довел до логического конца  саморазрушение авторского кино. Оно утратило спонтанность; оно нехотя обнажило свои рациональные  подпорки. И на  смену ему пришла  авторская модель кино, маньеристски  сконструированная  из осколков старых жанров  и мифов.

*   В нашей  стране менталитет реализуется в национальной акцептации на фоне       процесса  суверенизации.

 

17.  Объясните значение заимствованных слов-неологизмов.  Как они  звучат и пишутся в изучаемом вами иностранном языке и что с ними  произошло при графической адаптации в русском языке?

Парламент, бизнес, пиллинг, офис, шоп, рейтинг, пейджер, брокер, тинейджер, спикер, истэблишмент.

 

18.  Поставьте ударение в словах.  При затруднении обращайтесь к  Толковому словарю конца 20 столетия и Словарю  иностранных слов.

Менеджеризм, менеджер, префектура, консалтинг, бодибилдинг, эксклюзивное  интервью, референдум, либерализация, тостер, акционер, апартаменты, арбитраж, аудитор, аудиовизуальный,  банкнота, бомонд,  бойскаут, дайджест,  дебитор, дистибьютор, дриблинг,  импичмент, имиджмейкер, инвестиция, инжиниринг,  киднеппинг, клептомания, колледж, кроссмен, лобби, маркетинг, модем,  ноутбук, нувориш, офсайд, римейк,  риэлтер, тримминг, фризер, фристайл.


 

Антонова Елена Валерьевна, учитель русского языка и литературы

Муниципальное общеобразовательное учреждение "СОШ № 14"

 


 



{SL_links}

Вернуться назад