Deprecated: Array and string offset access syntax with curly braces is deprecated in /home/c/cs16535/shpors/public_html/engine/classes/templates.class.php on line 162 Deprecated: Array and string offset access syntax with curly braces is deprecated in /home/c/cs16535/shpors/public_html/engine/modules/sitelogin.php on line 110
Vlivkor.Com > Сценарии, Разное > С.Я. Маршак — критик, поэт, переводчик, редактор С.Я. Маршак — критик, поэт, переводчик, редактор16 ноября 2010. Разместил: lessons |
Литературная гостинаяВнеклассное мероприятие - это одно из занятий в "Литературной гостиной". Проводится оно с учениками 4-го класса, которые занимаются на уроках чтения по учебнику Р.Н.Бунеева "В океане света", углубленно изучают английский язык и с 1-го класса "играют с рифмами". Дети знакомятся с новым направлением творчества С.Я. Маршака - деятельностью переводчика, учатся артистизму, развивают творческие способности и самостоятельно переводят стихи из английского фольклора. Все это прививает любовь к поэзии, желание открывать новые стороны творчества известных поэтов. Цели:
I. Организационный момент. II. Актуализация опорных знаний. Учитель читает отрывок из критической статьи С. Маршака “Сила жизни”. – Вы узнали, откуда этот отрывок? Краткий рассказ детей о биографии писателя. – Кто привел Пришвина в детскую литературу? – А теперь узнайте, из каких произведений С.Маршака эти отрывки: Глубокоуважаемый Вещи везут на перрон, Житков за границу – Молодцы! Теперь послушайте загадки. Он – ваш портрет, Стоит в саду среди пруда Я твой товарищ, капитан, Меня спроси, Была зеленой, маленькой, Далее две группы учеников инсценируют отрывки из сказки “Кошкин дом” и пьесы “Двенадцать месяцев”. Апрель (берет посох от Февраля и превращается посох в ветку). Разбегайтесь ручьи, Как у нашей кошки III. Изучение нового материала. Работа с текстами стихотворений в учебнике 4 класса Р.Н. Бунеева “В океане света”, стр. 113. – Какая сторона деятельности Маршака нам менее знакома? My Heart’s in the Highland Чтение перевода С. Маршака по учебнику. – Какая строка повторяется? Почему? Ученики исполняют песню “На далекой Амазонке” (муз. В.Берковского, М.Синельникова). – А теперь давайте прочитаем стихотворение Р. Киплинга в учебнике. IV. Обобщающая беседа. – С.Я. Маршак переводил английские и шотландские народные песни и баллады Шекспира, Бернса, Киплинга, Стивенсона, Кэрролла, Милна (с английского), Гейне (с немецкого), Родари (с итальянского), чешскую и латышскую народную поэзию. V. Решение творческой задачи. – Вы, ученики нашей гимназии, имеете исключительную возможность наслаждаться юмором и языком не только перевода, но и подлинника, т.к. изучаете английский язык. Послушайте, пожалуйста, стихотворение из английского фольклора и попробуйте на слух понять, о чем идет речь. What are little boys made of, made of? – Поняли о чем речь? Для дословного перевода вам будут необходимы некоторые слова:
– Стихотворение переводить особенно трудно, тем более юмористическое. Ведь слова в них подчиняются законам ритма и рифмы. Но вы – поэты, и сейчас будете не просто переводчиками, а в большей степени авторами новых стихов, сможете вложить в них свои мысли, чувства, свое личное видение. Дети читают свои переводы, а затем слушают перевод С. Маршака “О мальчиках и девочках” в книге “Плывет, плывет кораблик”, с. 18-19. С. Маршак О МАЛЬЧИКАХ И ДЕВОЧКАХ Из чего только сделаны мальчики? Из чего только сделаны девочки? Из чего только сделаны парни? Из чего только сделаны барышни? Звучит песня композитора Юрия Чичкова “Из чего же, из чего же…”. – Чей вариант перевода нравится вам больше? VI. Подведение итогов занятия. – Сегодня мы выяснили, что Маршак писал и стихи для малышей, и загадки, и пьесы – сказки, и критические статьи, и стихотворные переводы. Теперь, конечно, у вас сложилось более полное представление о творчестве писателя, вы увидели насколько оно многообразно. – Что нового узнали сегодня? Варешкина Елена Юрьевна, учитель начальных классов МОУ Гимназия № 122 г. Казани Вернуться назад |