Литературная гостиная
Внеклассное мероприятие - это одно из занятий в "Литературной
гостиной". Проводится оно с учениками 4-го класса, которые занимаются
на уроках чтения по учебнику Р.Н.Бунеева "В океане света", углубленно
изучают английский язык и с 1-го класса "играют с рифмами".
Дети знакомятся с новым направлением творчества С.Я. Маршака -
деятельностью переводчика, учатся артистизму, развивают творческие
способности и самостоятельно переводят стихи из английского фольклора.
Все это прививает любовь к поэзии, желание открывать новые стороны
творчества известных поэтов.
Цели:
- познакомить с новым направлением творчества
С.Я. Маршака – деятельностью переводчика;
- научить выразительному чтению стихотворений –
переводов “В горках мое сердце” и “На далекой
Амазонке”;
- развивать творческие способности учащихся
путем вовлечения в процесс самостоятельного
перевода стихов из английского фольклора;
- формировать коммуникативные умения и чувство
коллективизма;
- прививать любовь к поэзии, желание открывать
новые стороны творчества известных поэтов.
I. Организационный момент.
II. Актуализация опорных знаний.
Учитель читает отрывок из критической статьи
С. Маршака “Сила жизни”.
– Вы узнали, откуда этот отрывок?
– Что такое критическая статья?
(Особый жанр, в
ней дается анализ произведения писателя).
– Что вы знаете о самом Маршаке?
Краткий рассказ детей о биографии писателя.
– Кто привел Пришвина в детскую литературу?
– Где и когда работал?
– Каков был стиль его работы?
– Что говорили о Маршаке-редакторе?
– Как Маршак отбирал будущих детских писателей?
– Какая сторона деятельности Маршака вам больше
знакома?
– Произведения каких жанров писал Маршак?
(Стихи для малышей)
– А теперь узнайте, из каких произведений
С.Маршака эти отрывки:
Глубокоуважаемый
Вагоноуважатый!
Вагоноуважаемый
Глубокоуважатый!
Во что бы то ни стало
Мне надо выходить,
Нельзя ли у трамвала
Вокзай остановить?
(“Вот какой рассеянный”)
Вещи везут на перрон,
Кидают в открытый вагон.
Готово. Уложен багаж:
Диван,
Чемодан,
Саквояж,
Картина,
Корзина,
Картонка
И маленькая собачонка.
(“Багаж”)
Житков за границу
По воздуху мчится.
Земля зеленеет внизу.
А вслед за Житковым
В вагоне почтовом
Письмо заказное везут.
(“Почта”)
– Молодцы! Теперь послушайте загадки.
Он – ваш портрет,
Во всем на вас похожий.
Смеетесь вы –
Он засмеется тоже.
Вы скачете –
Он вам навстречу скачет.
Заплачете –
Он вместе с вами плачет.
(Отражение в зеркале)
Стоит в саду среди пруда
Столбом серебряным вода.
(Фонтан)
Я твой товарищ, капитан,
Когда разгневан океан
И ты скитаешься во мгле
На одиноком корабле, –
Зажги фонарь во тьме ночной
И посоветуйся со мной:
Я закачаюсь, задрожу –
И путь на север укажу.
(Компас)
Меня спроси,
Как я тружусь.
Вокруг оси
Своей кружусь.
(Колесо)
Была зеленой, маленькой,
Потом Я стала аленькой.
На солнце почернела Я,
И вот теперь Я спелая.
Держась рукой за тросточку,
Тебя давно я жду.
Ты съешь меня, а косточку
Зарой в своем саду.
(Вишня)
Далее две группы учеников инсценируют
отрывки из сказки “Кошкин дом” и пьесы
“Двенадцать месяцев”.
Апрель
(берет посох от Февраля и
превращается посох в ветку).
Разбегайтесь ручьи,
Растекайтесь, лужи.
Вылезайте, муравьи,
После зимней стужи.
Пробирается медведь
Сквозь лесной валежник,
Стали птицы песни петь,
И расцвел подснежник!
Как у нашей кошки
На ногах сапожки,
На ногах сапожки,
А в ушах сережки.
Платье новое на ней,
Стоит тысячу рублей,
Да полтысячи письма,
Золотая бахрома.
III. Изучение нового материала.
Работа с текстами стихотворений в учебнике 4
класса Р.Н. Бунеева “В океане света”, стр. 113.
– Какая сторона деятельности Маршака нам менее
знакома?
– Кого переводил Маршак?
– Послушайте стихотворение Роберта Бернса на
английском языке.
My Heart’s in the Highland
My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands a- chasing the deer;
A-chasing the wild deer, and following the roe
My heart’s in the Highlands wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthplace of the valour, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands forever I love.
Farewell to the mountains high covered with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild – hanging woods;
Farewell to the torrents and loud – pouring floods.
Чтение перевода С. Маршака по учебнику.
– Какая строка повторяется? Почему?
– С чем прощается герой стихотворения?
– Какую клятву дает?
– Что можно вычитать о судьбе героя?
Ученики исполняют песню “На далекой
Амазонке” (муз. В.Берковского, М.Синельникова).
– А теперь давайте прочитаем стихотворение Р.
Киплинга в учебнике.
– О чем мечтает герой стихотворения?
– Чем привлекает его солнечная Бразилия?
– Что можно вычитать в строках стихотворения о
самом герое?
– Что объединяет эти стихотворения?
(Они о
родной земле и новых землях, неведомых и
таинственных, оба текста дают яркое
представление об их лирических героях).
– В чем главное различие?
(Совершенно разное
настроение: стихотворение Бернса – прощание,
клятва; а Киплинга – мечта).
IV. Обобщающая беседа.
– С.Я. Маршак переводил английские и
шотландские народные песни и баллады Шекспира,
Бернса, Киплинга, Стивенсона, Кэрролла, Милна (с
английского), Гейне (с немецкого), Родари (с
итальянского), чешскую и латышскую народную
поэзию.
– Для кого переводил стихи разных поэтов С.
Маршак?
– Какое из прочитанных вами стихотворений
адресовано детям? Почему вы так думаете?
– Какие требования к писателю предъявляет
профессия переводчика?
– А хотели бы и вы попробовать свои силы в роли
переводчиков?
V. Решение творческой задачи.
– Вы, ученики нашей гимназии, имеете
исключительную возможность наслаждаться юмором
и языком не только перевода, но и подлинника, т.к.
изучаете английский язык. Послушайте,
пожалуйста, стихотворение из английского
фольклора и попробуйте на слух понять, о чем идет
речь.
What are little boys made of, made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy – dogs’ tails,
That’s what little boys are made of.
What are little girls made of, made of?
What are little boys made of?
Sugar and spice
And all things nice,
That’s what little girls are made of.
– Поняли о чем речь? Для дословного перевода
вам будут необходимы некоторые слова:
- frog – лягушка;
- snail – улитка;
- puppy-dog – щенок;
- sugar – сахар;
- spice – специя, пряность.
– Стихотворение переводить особенно трудно,
тем более юмористическое. Ведь слова в них
подчиняются законам ритма и рифмы. Но вы – поэты,
и сейчас будете не просто переводчиками, а в
большей степени авторами новых стихов, сможете
вложить в них свои мысли, чувства, свое личное
видение.
Дети читают свои переводы, а затем слушают
перевод С. Маршака “О мальчиках и девочках” в
книге “Плывет, плывет кораблик”, с. 18-19.
С. Маршак
О МАЛЬЧИКАХ И ДЕВОЧКАХ
Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из улиток, ракушек
И зеленых лягушек.
Вот из этого сделаны мальчики!
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет, и пирожных
И сластей всевозможных.
Вот из этого сделаны девочки!
Из чего только сделаны парни?
Из чего только сделаны парни?
Из насмешек, угроз,
Крокодиловых слез.
Вот из этого сделаны парни!
Из чего только сделаны барышни?
Из чего только сделаны барышни?
Из булавок, иголок,
Из тесемок, наколок.
Вот из этого сделаны барышни!
Звучит песня композитора Юрия Чичкова “Из
чего же, из чего же…”.
– Чей вариант перевода нравится вам больше?
VI. Подведение итогов занятия.
– Сегодня мы выяснили, что Маршак писал и стихи
для малышей, и загадки, и пьесы – сказки, и
критические статьи, и стихотворные переводы.
Теперь, конечно, у вас сложилось более полное
представление о творчестве писателя, вы увидели
насколько оно многообразно.
– Что нового узнали сегодня?
– Пригодятся ли вам эти умения в будущей жизни?
– Как оцениваете свою деятельность на занятии?
– Какое настроение у вас в конце занятия?
Варешкина Елена Юрьевна, учитель начальных классов
{SL_links}
Вернуться назад
|