Интеллектуальные
Для выпускников
Осенние
Зимние
Весенние
Спортивные
День рождения
Разное
Педагогика
Образование
Воспитание
Преподавание
Психология
Методики
Астрономия
Биология
География
Иностранный язык
Информатика
История
Литература
Математика
Музыка
МХК и ИЗО
ОБЖ
Русский язык
Технология
Физика
Химия
Экология
Экономика
Сайта
Педагогика
Общество
Происшествия
Все сценарии
Все статьи
Все открытые уроки
« Ноябрь 2024 » | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Пн | Вт | Ср | Чт | Пт | Сб | Вс |
1 | 2 | 3 | ||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
Какие сценарии чаще добавлять? |
She is merry old lady, who resites jolly rhymes and sings songs full delightful nonsense. Every child in Great Britain, in America, in Canada, Scotland, Ireland, Auastralia and in all English speaking countries know her rhymes by heart.
Да, да. Во всех англоязычных странах знают наизусть рифмовки и песни, наполненные восхитительной чепухой.
Кто была эта старая леди со странным именем? Существовала ли она на самом деле? Откуда она появилась: из Англии или Франции? Была ли она на самом деле или она просто легенда? Никто точно не знает об этом, но все знают и любят ее стихи и песни.
A SONG.
Hickory, dickory, dock!
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse ran down,
Hickory, dickory, dock.
Хиккори-диккори-док!
Мышь на будильник скок!
Будильник: бим-бом,
Мышка-бегом!
Хиккори-диккори-док!
Песенки Матушки Гусыни сначала не предназначались для детей. Само название “Матушка Гусыня” пошло от сборника Джона Ньюбери, изданного между 1760-1765 годами и включавшего 52 стиха. Исследователи английского фальклора установили “возраст” многих потешек. Некоторым из них 200 лет, есть и еще старше, например стиху о трех котятах, потерявших перчатки, не менее 4 веков!
What are you doing,
my little kittens?
We are going to town,
To get us some mittens.
What, mittens for kittens!
Do kittens wear mittens?
Who ever saw little kittens
With mittens?
A SONG.
Three little kittens,
They lost there mittens
And they began to cry.
Oh, mother dear,
We greatly fear
Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,
No, you shall nave no pie.
Three little kittens,
They found their mittens,
And they began to cry.
Oh, mother dear,
Look here, look here
Our mittens we have found.
Found your mittens,
You clever kittens
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr.
Oh, let us have some pie.
Матушка Гусыня в Англии не говорит прозой, не рассказывает сказки, а поет песенки, скандирует прибаутки и считалочки, она весела и уважает в детях детство, поэтому не стремится к нудной морали, а заразительно смеется вместе с ребятами, в этом сочетании поэтичности и лукавства, веселья и мудрости и кроется секрет ее неувядаемой молодости.
В сад я к бабушке пошел
И копейку там нашелю
Что купил я? Шапку, кепку,
А в придачу тряпку, щепку,
Ложку, плошку, шайку, лейку –
Все купил я за копейку.
По летнему лугу, гуляя в обед,
Нашел я какой-то съедобный предмет.
Ни рыба, ни мясо – в траве он лежал,
А потом убежал.
В нашей стране английские детские песенки широко известны, блaгодаря переводам С.Я.Маршака и К.И.Чуковского. Наши дети знают наизусть “Шалтая-Болтая”, “Плывет, плывет кораблик”, “Робина Бобина”, “Дом, который построил Джек”, “Котауси и Мауси”. В одной их популярных детских песенок говорится о загадочном существе Хампти-Дампти. Этот герой доставил много хлопот переводчикам. Пожалуй только С.Я.Маршаку удалось сохранить всю красоту и причудливость и в то же время сделать эту песенку близкой русскому ребенку.
Шалтай-Болтай сидел на стене
Шалтай-Болтай свалился во сне
Вся королевская конница
Вся королевская рать
Не может Шалтая
Не может Болтая
Шалтая-Болтая
Болтая-Шалтая
Шалтая-Болтая собрать.
Humpty-Dumpty sat on a wall
Humpty-Dumpty had a great fall
All the king’s horses and
All the king’s men
Couldn’t put Humpty
Together again.
Три очень милых феечки
Сидели на скамеечки
И, съев по булке с маслицем,
Успели так замаслиться,
Что мыли этих феечек из трех садовых леечек.
– Little girl, little girl,
Where have you been?
– I’ve been to see grandmother
Over the greens
– What did she give you?
– Milk in a can.
– What did you say for it?
– Thank you, grandam.
Маленькая девочка,
Скажи где ты была?
Была у старой бабушки
На том конце села.
– Что ты пила у бабушки?
– Пила с вареньем чай.
– Что ты сказала бабушке?
– “Спасибо и прощай”
ПУДЕЛЬ.
На свете старушка спокойно жила,
Сухарики ела да кофе пила.
И был у старушки породистый пес,
Косматые ушки и стриженный нос.
Старушка сказала: “Открою буфет
И пуделю косточку дам на обед.”
Подходит к буфету, на полку глядит
А пудель в буфете на блюде сидит.
Однажды старушка отправилась в лет
Приходит обратно, а пудель исчез.
Искала старушка 14 дней,
А пудель по комнате бегал за ней.
Старушка на грядке полола горох
Приходит с работы, а пудель издох.
Старушка бужит и зовет докторов,
Приходит обратно, а пудель здоров.
Старушка и пудель смотрели в окно,
Но скоро на улице стало темно
Старушка спросила: “Что делать, мой пес?”
А пудель подумал и спички принес.
Смотала старушка клубок для чулок,
А пудель тихонько клубок уволок.
Весь день по квартире катал да катал
Старушку опутал, кота обмотал
Старушке в подарок прислали кофейник,
А пуделю – клетку и модный ошейник.
Довольна старушка, а пудель не рад
И просит подарки отправить назад.
A SONG.
Sing a song of sixpence
A pocket full of rye
Four and twenty blackbirds
Backed in a pie.
When the pie was opened
The birds began to sing
Wasn’t that a dainty dish
To set before the king.
Вот песня за полпенса.
Я спеть ее готов
Запек в пирог пирожник
Две дюжины дроздов
Едва пирог поставили
И стали резать вдоль
Как все дрозды запели:
“Да здраствует король!”
Король тогда в подвале
Считал свою казну
А королева в спальне
Готовилась ко сну
Служанка возле замка
Сажала кустик роз
Примчался дрозд – вертлявый хвост
И откусил ей хвост.
У короля и его королевы
Были три дочки, три юные девы
Жили все три кололевские дочки
Не во дворце, а под желобом в бочке
Перевернулась и лопнула бочка
Выпали дочки из бочки и точка
Будь эта бочка бемножко прочнее
Песня о дочках была бы длиннее.
Little Betty Blue
Lost her holiday shoe
What can little Betty do?
Give her another to match the other
And then she may walk on in two.
Дженни туфлю потеряла
Долго плакала, искала,
Мельник туфельку нашел,
И на мельнице смолол.
Молли Миллер купила мыла,
Молли Миллер мылась умело,
Но оказалось: мыла мало,
Чтоб отмыть так много мела.
Молвила Молли: “Если бы было
Меньше мыла, мне бы хватило этого мыла –
Можете мне поверить смело!”
Молли Миллер достала шило,
Молли сменяла шило на мыло,
Самое мылкое в мире мыло,
И мыльной мочалкой мел отмыла.
Джеки-дружок | Little Jack Horner |
Сел в уголок | Sat in a corner |
Сунул в пирог свой пальчик | Eating a Christmas pie |
Изюминку съел | He put in his thump |
И громко пропел | And pulled out of a plum |
“Какой я хороший мальчик!” | And said : ”What a good boy I am” |
ПРОГУЛКА.
Три юные утки в оранжевых шляпах,
Три юные мышки в беретах и тапках,
Три юные кошки с вуалью на лицах,
И три собачонки в рубашках из ситца,
А также две юные толстые свинки
Решили до речки дойти по тропинке.
Но к вечеру дождик полил проливной,
И всем им пришлось возвратиться домой.
Кошка Вилли Винки ходит и глядит:
Кто не снял ботинки? Кто еще не спит?
Стукнет вдруг в окошко или дунет в шель
Вилли-Винки-крошка лечь велит в постель.
A SONG.
Wee Willie Winky runs through the town
Upstairs and downstairs in his night-gown
Rapping on the window, crying through the lock
”Are the children all in bed, for now it’s eight o’clock?”
Ты скажи, барашек наш,
сколько шерсти ты нам дашь?
– Не стреги меня пока, дам я
шерсти три мешка,
Один мешок – хозяину, другой мешок – хозяйке,
А третий – детям маленьким на теплые фуфайки.
A SONG.
Baa-baa, black sheep
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir
Three bags full.
One for my master
And one for the dame
And one for the little boy
Who lives down the lane.
Малютка Мисс Бумби
Сидела на тумбе
Хлебала свою простоквашу
Но выглянул вдруг свирепый паук
И спугнул нашу Бумби бедняжку.
A SONG.
Little Miss Muffet
Sat on a tuffet
Eating her curds and whey
Along came a spider
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away!
Стишки Матушки Гусыни просеивались через тысячи лет, прежде чем из них образовался единственный всенародный песенник, без которого немыслимы детские годы английских, австралийских, канадских, русских детей.
Играет кот на скрипке
На блюдце пляшут рыбки,
Корова взобралась на небеса,
Сбежали чашки, блюдца
А лошади смеются
– Вот говорят, какие чудеса.
A SONG.
Hey Diddle Diddle
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon
The little dog laughed
To see such sport,
And the dish ran away with the spoon.
,