Deprecated: Array and string offset access syntax with curly braces is deprecated in /home/c/cs16535/shpors/public_html/engine/classes/templates.class.php on line 162 Deprecated: Array and string offset access syntax with curly braces is deprecated in /home/c/cs16535/shpors/public_html/engine/modules/sitelogin.php on line 110
Vlivkor.Com > Сценарии, Разное > Фольклор. Пословицы и поговорки Фольклор. Пословицы и поговорки8 сентября 2009. Разместил: lessons |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Урок краеведения в 8-м классе Без изучения краеведения невозможен региональный компонент. На уроках широко практикуется знакомство учащихся с фольклором своей местности. Обращение к фольклорной традиции окажет существенную помощь в более глубоком усвоении учащимися ряда тем по литературе, истории. Цель данного урока - развитие речи, расширение представлений о фольклоре.
Цель урока: развитие речи, расширение представлений о фольклоре. Задачи:
Оснащение: раздаточный материал к уроку (карточки с двумя вариантами заданий). Оформление доски: эпиграфы: “Гений, дух и характер народа проявляется в его пословицах” (Ф. Бэкон), “…ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагаются его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах” (М.А. Шолохов), таблица “Характеристика пословиц и поговорок”, домашнее задание: “Подготовить выступление в подтверждение любой нераспространенной русской пословицы”. ХОД УРОКА 1. Организационный момент.2. Повторение:- Давайте вспомним, что такое фольклор? - Какие жанры фольклора мы изучили? - Дайте определение понятиям: сказка, былина, песня, частушка, скороговорка, загадка. 3. Объяснение нового материала.Сегодня мы продолжим изучение темы “Фольклор” и вспомним еще об одном из его направлений, которое “Коротко, да ясно, от того и прекрасно”. - Как вы думаете, к какому жанру фольклора это относится? Обоснуйте своё мнение. Стержень фольклора – слово: устное, народное, яркое, меткое, передаваемое из века в век, из рода в род, из семьи в семью. Оно использовалось народом для передачи традиционных правил, принципов, для воспитания детей. Детская память не хранит долгих нравоучений и проповедей, но в разные моменты неожиданно высвечивает короткие, точные формулы вечных житейских истин. Они поддерживают, подбадривают человека (“Терпи, казак, атаманом будешь!”), наставляют (“Умей вовремя сказать, вовремя смолчать”), предостерегают (“Береженного Бог бережет!”), примиряют (“Стерпится – слюбится!”). И как в тысячи случаев и ситуаций, на разных поворотах судьбы сопровождают нас по жизни. - Только ли русский народ создал такие жанры, как пословица и поговорка? Почему они возникают? (Учащиеся приводят примеры из пословиц других народов - проверка домашнего задания, которое было дано на опережение). - “…ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагаются его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах” - так писал М.А. Шолохов. “Гений, дух и характер народа проявляется в его пословицах”, говорил философ Бэкон. Согласны ли вы с этими выссказываниями? Как вы думаете, можно ли в эти высказывания добавить слово “и поговорках”? - Давайте определим, есть ли отличия между пословицами и поговорками и в чем они заключаются? 1 заданиеСоставить логические цепочки, выбрав подходящие значения и определения, чтобы получилось связанное высказывание с доказательством. Записать новые понятия (пословица, поговорка) и определения к ним под диктовку учащихся в рабочие тетради. 1 вариант: “Сытое брюхо к учению глухо” - это ... , так как … 2 вариант: “Семь пятниц на неделе” - это …, так как … А) поговорка Б) пословица В) образное крылатое выражение, в котором содержится отношение к чему-либо, но нет вывода Г) двухчастное меткое народное изречение, имеющее как прямой, так и переносный смысл, содержащее мораль, поучение. Может быть ритмически организовано, иметь рифму. Примеры ответов: “Сытое брюхо к учению глухо” – пословица, так как это двухчастное меткое народное изречение, имеющее как прямой, так и переносный смысл, содержащее мораль, поучение, ритмически организовано, имеет рифму “брюхо – глухо”. “Семь пятниц на неделе” - поговорка, так как является образным крылатым выражением, в котором есть отношение к чему-либо (к особенности характера человека), но нет вывода. - Предлагаю вам задание для закрепления навыка определения различий между пословицами и поговорками. 2 заданиеВам даны пословицы и поговорки. Разделите их на группы, используя определения, полученные в предыдущем задании. 1 вариант 1) На чужой стороне и весна не красна. 2) Лес рубят – щепки летят. 3) Два сапога – пара. 4) От горшка три вершка. 5) Любовь слепа. 6) С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь. 2 вариант 1) Каждому слову своё место. 2) Учёному везде дорога. 3) Одна пчёлка не много мёду натаскает. 4) Хорошая речь лучше мёда. 5) До слова крепись, а давши слово, держись. 6) Под лежачий камень вода не течет. 3 заданиеВыберите из пословиц второго задания те, к которым ниже даны толкования значений. 1 вариант 1) Долгие годы дружбы сильно сближают друзей, у них вырабатываются общие привычки. Переносный смысл высказывания выясняется в контексте: в пословице может содержаться упрёк, а может похвала. Эта пословица –сложное предложение с рифмованными частями. 2) Смысл пословицы – патриотический. Построена как обращение, скрытое противопоставление. Пословица – простое предложение, двусоставное, с составным именным сказуемым. 3) Переносный смысл пословицы в том, что во время тяжёлого испытания часто страдают невинные, не причастные к этому делу люди. Предложение сложное, бессоюзное; вторая часть – следствие первой. 2 вариант 1) Переносный смысл пословицы в том, что человеку одному сложно выполнить большую работу, а все вместе, дружно люди смогут многое. Пословица представляет собой простое предложение с инверсией сказуемого (в конце предложения), благодаря чему изменяется ритм высказывания, интонацией выделяются главные слова. 2) В этой пословице содержится указание к действию. Пословица двухчастная, имеет рифму, содержит антитезу и деепричастный оборот во второй части. 3) Переносный смысл пословицы в том. Что от самого человека, от его энергии, работоспособности зависит его счастье и успех дела. Строится пословица с помощью инверсии, на первое место вынесено главное словосочетание. 4 заданиеВ первой колонке таблицы дана первая часть пословицы, найдите к ней окончание во второй колонке. Запишите составленные пословицы в тетрадь. Внимание: есть несколько пословиц, которые не имеют начала или конца!
5 заданиеПопробуем дать толкование составленным в задании 4 пословицам (на примере 3 задания). 6 заданиеПридумайте начало и конец для имеющихся в таблице (задание 4) незаконченных пословиц. Запишите ваши варианты пословиц в тетрадь. Мы подтвердили сейчас, выполняя последнее задание, что пословицы, равно как и поговорки, относятся к устному народному творчеству – т.к. сами их сейчас сочиняли, как наши предки, вкладывая в них свой жизненный опыт. Вы, наверное, заметили, работая с пословицами и поговорками, что они имеют ряд общих особенностей, давайте их назовём: краткость, клиширование (устойчивое словосочетание), образность. Отличительными же особенностями пословиц является: афористичность, замкнутость, поучительность. Для поговорки характерны оценочность, “незамкнутость” высказывания. (При формулировке характеристик мы используем знания, полученные на прошлых уроках, обращаемся за помощью к классу. Учитель на доске, а учащиеся в тетрадях заполняют таблицу). “Характеристика пословиц и поговорок”
4. Вывод.Наш век очень трудный, тревожный для России. И тут бы вспомнить слова Тургенева: “Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!!!” Сохранить бы, опереться бы на него! Но нет. Ракушками и плесенью обрастает могучая опора наша – язык. Всё заменяющее “О кэй!”, сленги из рекламы, заимствованные термины из иностранных слов, молодёжный сленг, - всё это угрожает русскому языку, а значит, нашей культуре. В чём спасенье? Здесь не может быть простого и однозначного ответа, т.к. болезнь слишком сложна. Но бесспорно одно, что фольклор – как живая вода отмоет и отчистит всё, что соприкасается с ним. А пословицы и поговорки удобны в употреблении, красивы, с юмором и имеются на все случаи жизни. Почаще обращайтесь к ним!
Бабкина Ирина Ивановна, заместитель директора по НМР МОУ Аннинский лицей МОУ "Аннинский лицей"
Вернуться назад |